السبت، 29 أغسطس 2015

ترجمة معاني بعض أوصاف خمر الجنة في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية




 تمهيد:

أولا: ألفاظ الخمر في القرآن:

(1) الخمر [ البقرة:219– المائدة:90 – 91 – محمد:15 – يوسف: 36 – 41 – النور:31 ]=7
(2) السكر: [ النحل:67 – النساء:43 – الحج:2 – ق 19 - الحجر : 15 – 72] = 7
(3) الغَوْل: الصافات 47 = 1
(4) الصَّدْع: الطارق: 12 – الحجر: 94 – الروم: 43 –الحشر21 ] = 4
(3) يُنْزَفون (2): الصافات 47 – الواقعة 19 = 2


ثانيا: معنى الخمر:

الخمر تُخامر العقل، وتخالطه وتغطيه وتستره، والخُمار ما ينتج عن السكر من ألم وصداع وأذى. والسكر يُحيَّر به البصر ويُغطّى، ويُزال به العقل.

ثالثا: بين خمر الدنيا وخمر الجنة:

تعرض القرآن الكريم لصفات الخمر في الجنة، ونزهها عن آفات خمر الدنيا، ومما قاله سبحانه وتعالى فيها:
{ وأنهارٌ من خَمْرِ لذةِ للشاربين } [محمد: 15].
{ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَاباً طَهُوراً } [الإنسان: 21].
رابعا: سأتوقف عند الآيتيْن مشيرا إلى ترجمتهما:
 ( لا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلا يُنْزَفًونَ) [ الواقعة 19].
الصفات الواردة في الآيتين هي: الاغتيال والنزيف والتصدع. وهي الغوائل التي نزه سبحانه وتعالى خمرَ الآخرة عنها؛ استبعاداً لما تُحدثه من دمار للعقل البشري، ولما لها أثر على الفرد والمجتمع، ومعتمدي في فهمها ما تقرر في مجالها التداولي العربي الإسلامي كما أعربت عنها كتب اللغة والتفسير. 
وسنرى كيف تمت ترجمة معاني هذه الصفات إلى اللغة الفرنسية، من خلال الآيتيِن المذكورتيْن:

الصفة الأولى: الغَوْل والاغتيال: { لا فِـيها غَوْلٌ }
أ – مؤَدَّى معنى الغَوْل:
(1) الغَول: من غاله يغوله غولاً إذا أهلكه وأفسده، فالغول الفساد، وما ينتج عنه من مكروه، وأذى.
(2) الغَول:  أصل الغول: الفساد الذي يلحق الإنسان من حيث لا يدري، ومنه الغِيلة أي القتل خفيةً. فالخمر تغتال العقول وتذهب بها في خفاء ودون شعور من أصحابها.
(3) الغَول: صُداع الرأس، وسمي الصداع غولاً لأنه يؤدِّي إلى الهلاك، والغول والغائل المُهلك.  
(4) الغَول: المَغَص( وجع البطن).
(5) ولا غوْل فيها أي لا نتْن فيها ولا كراهة، ولا إثم.
الخلاصة: خمر الآخرة لا تغتال عقلَ الإنسان وجسمَه، وتعرضهما إلى الفساد والتلف والتهلكة والألم والتشوه والضياع، وهذه حال أفعال خمر الدنيا مع المتعاطين لها.
ب - ترجمة لفظ الغول:
 - د. محمد ولد اباه: n’entraine ni migraine ni ivresse qui
( ترجم لفظ الغَول بـ migraine).
- أحمد دروس: Non capiteux ; et ils ne sentiront ni désagrément, ni enivrement ( الغول: désagrément).
كزيميرسكي: Elle n’offusquera point leur raison et ne les enivrera pas (الغول: offusquer la raison ).

الصفة الثانية: النزيف{ وَلاَ هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ }
أ – مؤدَّى معنى يُنْزَفون:
(1)             النزيف: أصل النّزْف: إذهاب الشيء بالتدريج، ونُزِفَتِ البئرُ: ذهب ماؤُها شيئا فشيئا. ونُزِفَ الشاربُ إذا ذهب عقله. وأصلها جريح نزيف: نُزِف دمه فضعف. شبهوا عقل الشارب بالدم. قراءة يُنزَفون: بفتح الزاي أي لا تُنْزَف عقولهم فتُذهبها بالسكر.
[{ يُنزَفُونَ } على البناء للمفعول، قراءة الجمهور، بضم الياء وفتح الزاي، مِنْ أُنْزِفَ الرجلُ إذا ذهب عقلُه من السُّكْرِ؛ أي لا تُذْهِبُ عقولَهم بشربها].
(2)             فالنزيف هو السكر واختلاط العقل وذهابه. يقال: نُزِف عقلُه يُنْزَف فهو منزوفٌ ونزيفٌ إذا سكر. ويقال شارب نزيف أي نَزَفَتِ الخمرُ عَقْلَهُ بالسكر وأذهبته. وأُنْزِفَ الشاربُ إذا ذهب عقلُه.
(3) خمرهم دائمة لا تففنى ولا وينقطع عنهم التذاذها ( قراءة الكوفيين بكسر الزاي).
-[ يُنزِفون: وقرأ حمزة والكسائي بكسر الزاي وتابعهما عاصم في «الواقعة»، وتُفيد القراءة أن خمر الجنة لا تنتهي، ولا تنتهي لذتُها][1].
 (4) لا يُنزَفون:لا يَمَلُّونَ.
(5) لا يُنزَفُون: لا يتقيئون.
(6) لا يُنْزَفون: لا يُكثرون من البول( عن ابن عباس أنه قال: في الخمر أربع خصال: السكر والصداع والقيء والبول).
ب – ترجمتها إلى الفرنسية:
 د. محمد ولد اباه: ivresse  – أحمد دروس: enivremen – كزيميرسكي:  enivrer

الصفة الثالثة: التصدّع { لاَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا }
أ – مؤدى المعنى:
(1) الصدع: افتراق، لا يُصدَّعُون: لا يُفرقون عنها. وتَصَدَّع القومُ إذا تَفَرَّقُوا. [ فاصْدَعْ بما تُؤْمَرُ: شُقَّ جماعتهم بالتوحيد، وقيل: فرِّقْ القول فيهم مجتمعين وفرادى]. والصدع في خمر الدنيا إحداث الفرقة بين متعاطيها، وما يحدث بينهم من نزاع وملالة. وأثرها في تمزيق الأسر وتشتيتها لا يحتاج إلى دليل.
(2) الإِصابة بالصُداع، وهو وجع الرأس من الخُمار الناشئ عن السكر.
 (3) لا يُمنَعُون منها، ولا تَنْقَطِعُ لذتُهم بها بسبب من الأسباب.
ب -  ترجمة المعنى { لاَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا }:

ترجمة المختار ولد أباه لـ ( لا يصدعون عنها ولا ينزفون ) الوقعة/19: L’ inévitable
(  [  Des boissons] qui ne provoquent ni migraine ni ivresse) ص423
الصْدع:étourdissement
-          ترجمة أحمد دروس:
 Non capiteux ; et ils ne sentiront ni désagrément, ni enivrement[2]
( معاني القرآن باللغة الفرنسية: الجزء الثاني، ص507

ترجمة كزيميرسكي:
Sa vapeur ne leur montera pas à la tête et obscurcira pas leur raison .
- ترجمة من موقع: Quran Explorer
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement; (19)

ترجمة كزيمرسكي:
 Elle n’offusquera point leur raison et ne les enivrera pas.[3]

خلاصة:
نفى الله عزّ وجلّ عن خمر الجنة الآفات وأنواع الفساد التي تلحق خمر الدنيا من سكْر ومغص أو صداع أو خمار أو عربدة أو لغو أو تأثيم أو غير ذلك.


[1]   وهناك قراءتان:: (1) يَنزْفِون: وقرأ ابن أبي إسحاق بفتح الياء، وكسر الزاي.
                 (2) يَنْزُفون: وقرأ طلحة بن مصرّف بفتح الياء وضم الزاي.

[2] Le Coran pour les francophones traduction commentée du sens des versets coraniques - 2eme Edition 2008/ Edition et impression Bouregregue              


[3] Le Coran . Traduit de l’arabe par Kasimirski, Chronologie et préface par Mohammed Arkoun ,Garnier – Flammarion, Paris, 1970 . p :

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق